2008年3月25日

同意你更多?

同意你更多?

我發現繼可怕的注音文,火星文,以及許久前南方朔提出的所謂"進行一個XX的動作"之後(全文可見此),現在又掀起一股"莫名其妙文"的歪風.

我已經在很多地方,看到網友們留言寫著:"我不能同意你更多了".請問這"同意你更多"五個字是什麼意思?

你可以說"我很認同版主的想法",或是"版主說得太好了,完全說出我心中的想法."這不都是很簡單又很白話的說法嗎?什麼叫"同意你更多"??是指"我不能更同意你了"?

看來看去唯一的可能是來自英語.我想一定很多人不知道,所以就跟著用了這個語法完全不對的用法.拜託以後直接說/寫英文吧.

最近連和自己老妹們都會產生語言上的誤解和歧見,是大家水準降低還是我太苛求呢?我想是因為我太久沒有出去旅行,太久沒有接觸到地球人的空氣吧!!我應該多多親近地球人才對!!

真是個可怕的世界啊~~

4 則留言:

pamela 提到...

若有一天有人很認真的說「我不能愛你更多了」,這是什麼意思?
是「你都不知道我有多愛你」這種懇切告白嗎?(內在意念是「請你愛我多一點」!)
還是意思完全相反的「我愛你這麼多都沒有用!」(所以接下來很可能想講「所以我不玩了,拜拜!」)
真的很可怕啊,每個字都認識,組合在一起便完全無法理解的語法---

唉,「我不能想更多了」,頭痛中---

yann 提到...

哈哈!
沒錯!
"我不能想更多了!"
"我不能同意你更多了!"

雷朵 提到...

不能同意你更多,是近年盛行的假洋鬼子風中文典型例子,真是暈倒!

但英語系國家的人,真的很喜歡使用「更多」。

我超喜歡【奇想之年】一書裡面的這一句話:
「我愛你,比多一天更多。」
毫無道理然而充滿詩意的更多。

yann 提到...

是啊,
詩的句子有時在於精鍊,
有時在於字裡行間的多餘/或重覆,
這就是詩有意思的地方:)

我純粹是受不了莫名其妙的網路用語,
真痛苦:P

social network 社群

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...