2011年5月28日

如果我現在


如果我現在 | 超載樂隊

那天朋友的聚會裡,大家在討論片子的翻譯問題。有些片子因為版權,在台灣不易取得。偏偏中國的簡體翻譯又常常弄出許多笑話。那天朋友J找來Jim Jarmusch的Coffee and Cigarettes,原本大家想開心看個片子,沒想到放出來的結果真讓大家一頭霧水。

原本想勉強著看吧,畢竟電影也是第八藝術,聽不懂對白也能看看其他的東西吧。但硬撐了一會兒實在沒辦法,因為,「這部片子的對白很重要,因為就是拍一群人不停地叼叼絮絮啊。」朋友T說。於是最好只好放棄了。

因為這個緣故,大家開始討論起「誤讀」這件事。

我說,「記得鴻鴻曾經寫過一首詩,說是某天在電台廣播裡聽到陳珊妮的歌曲,因為完全聽錯歌詞,就意外寫出一首詩來。從這件事以後,我對於所有的『誤讀』都坦然接受,全盤接納了。」

尤其在創作的世界裡,「作者已死」是最基本論調。有時候一部作品的「誤讀性」愈高,好像才愈厲害吧。(我自己這樣覺得。哈。)

朋友T推薦艾可的「誤讀」。我知道這位大師,48歲才推出第一部小說「玫瑰的名字」(這把年紀才推處女作,我想這一定是個意外,就是說「小說家」這個項目,應該不在他的人生選項裡),不僅暢銷全球,更是所有文青必讀經典(什麼?你不知道艾可是誰?那你真的是偽文青啦!)。但是他的作品都厚厚一本,字又密密麻麻,讓我心生恐懼,始終讀不起來。朋友大力推薦,「我愛他愛到連義大利版都想買耶,雖然看不懂也想買。」我說,我懂,那就是一種迷戀的心啊。「就像有的人出專輯出好幾種版本,樂迷就是想全部擁有一樣。」哈哈。

然後,前些天的夜晚,忽然覺得,是時候來一下全面啟動了。清醒的時間就設定在三個月後吧。那時候想著,我要到第三層去了。如果永遠留在第三層好像也無所謂。清醒或沈睡也無所謂。這部電影還是滿詩意的啊。

但,其實,我好像一直分不清自己在第幾層。

雖然,也不重要了。

沒有留言:

social network 社群

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...