2007年6月11日

Jacques Prevert

沿上文,法國詩人Jacques Prevert的作品台灣好像沒有人代理,據鴻鴻補充多年前曾有非馬的譯本"裴外的詩",不過這本書也已絕版了.網路上查到的資料都是簡體字.我姑且轉成繁體字貼過來.

法國:雅克·普萊維爾(Jacques Prevert)詩選

雅克·普萊維爾(1900- )他的主要著作有《話語》(Paroles)、《雨和晴天》(La Pluie et le Beau Temps)、《故事》(Histoires)、《廢物》(Fatras)等。

巴巴拉 早餐 一隻鳥的畫像 塞納街 我看過他們一些人 花店 懶學生 卡魯謝廣場 最後的晚餐 休假 奧西力士,或逃亡到埃及 破鏡 慵懶的早晨 家庭 畢卡索的散步 風暴與平靜期 現在我已成長 雲 波力士·維昂


巴巴拉

巴巴拉你該記住
那天雨不停在布勒斯下著*
你微笑走著
煥發狂喜濕淋淋
在雨中
巴巴拉你該記住
雨不停在布勒斯下著
我在暹羅街與你相遇走過
你微笑著
我也微笑
記住巴巴拉
我不認識的你
你不認識的我
記住
至少記住那一日
不要忘記
一個男人躲避在一個門廊下
他叫出你的名字
巴巴拉
你在雨中向他跑去
濕淋淋狂喜煥發
你把自己送進他的手臂裏
巴巴拉你該記得那件事
也不要生氣若我親切地喚你
我親切地呼喚我所愛的每個人
即使我只見過他們一次
我親切地呼喚每個在愛中的人
即使我不認識他們
記住巴巴拉
不要忘記
那良好快樂的雨
落在你快樂的臉上
在那快樂的城中
那海上的雨
落在軍火庫
在阿善特島的船上*
噢巴巴拉
戰爭是何等愚蠢
現在你過著怎樣的日子
在這鐵的雨中
火的鋼的血的雨中
而那個鍾情的
把你抱在手中的人
是否已死已消失或仍然富有活力
噢巴巴拉
今天雨不停在布勒斯下著
像以前那樣下著
但它已不再是一樣的
一切都已破壞
那是吊喪的雨可怖又愁慘
也不再是
鐵的鋼的血的風暴
而只是雲
像狗一樣死掉的雲
隨波而去的狗
經過布勒斯
遠遠流去腐爛
遠遠的遠離布勒斯
那沒有一樣東西留下的地方。

* 布勒斯(Brest),位於法國西北部的布列塔尼半島(Brittany)之尖端,爲一軍港。
* 阿善特島(Ushant),是布列塔尼半島外大西洋中之小島。

(Jean-Marie Schiff、陳瑞獻合譯)


早餐

他將咖啡
倒入杯中
他將牛奶
滲入那杯咖啡
他將糖
放入咖啡牛奶中
他用小湯匙
攪動
他喝下那杯咖啡牛奶
而後放下杯子
沒跟我說句話
他點燃
一根香煙
他用煙
吹起煙圈
他把煙灰
彈進煙灰缸
沒跟我說句話
沒看我一眼
他站起
把帽子
戴在他的頭上
他穿上
他的雨衣
因雨正下著
而後他走了
在雨中
沒說一句話
沒看我一眼
我用手
掩住我的頭
我哭起來。

(Jean-Marie Schiff、陳瑞獻合譯)


一隻鳥的畫像 ──給艾爾沙·亨利奎

先畫一個籠子
有個開著的門
然後畫
一些漂亮的東西
一些簡單的東西
一些美的東西
一些有用的東西……
給那只鳥
然後把畫幅倚在一棵樹身上
在花園內
在樹木中
在森林裏
藏在樹身後
不言
不動……
有時鳥很快的來了
但是他也會費了長久的歲月
在決定之前
不要氣餒
等待
必要時就等上幾年
那只鳥來臨的快速或遲緩
與畫的成就
沒有關係
當那只鳥到來
若他到來
觀察那最深的沈靜
等鳥進入籠子
當他已經進入
從容的以畫筆關上那個門
而後
把欄杆一根根塗掉
當心不要碰到鳥的任何一根羽毛
然後畫那棵樹的畫像
選擇它最美麗的枝椏
給那只鳥
也畫綠綠的葉子和風的清新
太陽的塵埃
在夏季的熱力中昆蟲的聲響
然後等那只鳥決定是否要唱歌
若鳥不歌唱
那是個壞徵兆
顯示那是一幅壞畫
若他歌唱那是好徵兆
顯示你可以簽題
於是你如此從容的
拔出那只鳥的一根羽毛
你在那張畫的一角寫下你的名字。

(Jean-Marie Schiff、陳瑞獻合譯)


塞納街

塞納街十時半
夜晚
在轉到另一條街的拐彎
一個男人踉蹌著……一個年輕的男人
戴一頂帽子
一件雨衣
一個女人搖著他
她搖他
她也跟他說話
而他搖著他的頭
他的帽子全歪了
那女人的帽子就快往後掉下
他們都非常蒼白
那男子當然想要離去
消失……去死掉
但那女人有一股熾熱的生之欲望
她的聲音
她低訴的聲音
誰也不能不聽
那是一種怨言
一個命令……
一聲哭叫……
多懇切這聲音
悲傷
又生動……
一個病了的初生嬰兒顫抖在一個墳墓上
在冬天的墓園……
一個手指夾在門內的生物的哭叫
一首歌
一個句子
永遠一樣
重復述說……
沒有休止
沒有回答……
那個男人看著她他的眼睛轉動
他用手臂做手勢
像一個快淹死的人
而那個句子又來了
塞納街轉到另一條街的拐彎
那女人繼續
不倦的
繼續她的不安的問題
無法包紮的創傷
皮兒呵跟我說實話吧
皮兒呵跟我說實話吧
我要知道一切
跟我說實話吧……
那女人的帽子掉下
皮兒呵我要知道一切
跟我說實話吧……
愚蠢又誇大的問題
皮兒不知道怎樣回答
他已迷失
這個叫皮兒的他……
他有一個也許他希望是溫存的微笑
又重復說
好了靜下來吧你瘋了
但他不知道他有多對
但他不知道
他不能看見
他男性的嘴巴是怎樣被他的微笑扭曲
他呼吸困難
世界壓在他身上
叫他窒息
他是囚犯
被他的許諾逼入絕境……
有人令他計算……
面對著他……
一架計算器
一架寫情書的機器
一架受苦的機器
抓住他……
吊在他身上……
皮兒呵跟我說實話吧。

(Jean-Marie Schiff、陳瑞獻合譯)


我看過他們一些人

我看過他們之中的一人坐在另一個人的帽子上
他是蒼白的
他顫抖
他在等待一些什麽……不論是什麽……
戰爭……世界的末日……
他絕不可能做個手勢或是說話
而另一個人
另一個在找尋“他的”帽子的人更加蒼白
他也顫抖
不停對自己重復說:
我的帽子……我的帽子……
他想要哭。
我看過他們之中的一人在讀報
我看過他們之中的一人向旗敬禮
我看過他們之中的一人身著黑衣
他有一隻表
一條表煉
一個錢包
勳章
和一個夾鼻眼鏡
我看過他們之中的一人手拉著孩子並且叫喊……
我看過他們之中的一人帶一隻狗
我看過他們之中的一人帶一支藏劍的手杖
我看過他們之中的一人在哭
我看過他們之中的一人進入教堂
我看過另一個人出來……

(Jean-Marie Schiff、陳瑞獻合譯)


花店

一個男人走進一家賣花的店
選了一些花
賣花的包起了花
那人把手伸進他的袋子裏
拿錢
要拿錢來付花賬
但同時他把手
忽然
按在他的心胸上
他倒下去

在他倒下的同時
錢滾到地上
接著花掉下
與那人同時
與那錢同時
賣花人站在那裏
錢滾著
花毀壞
人將死
這一切顯然都很可悲
而她必要做些事
那賣花人
可是她不知道從何著手
她不知道
從那一端開始

有那麽多的事要做
這人將死
這些花毀壞
以及這錢
這滾動的錢
這不停滾動的錢。

(Jean-Marie Schiff、陳瑞獻合譯)


懶學生

他用頭說是
但是他用心說不
他向他所愛的說是
他向先生說不
他站立
他被詰問
所有的問題都提了出來
忽來的笑聲攫住他
而他擦去一切
那些數目和文字
那些名稱和日期
那些句子和圈套
且不管那先生的恐嚇
在神童們的倒采聲中
用各種顔色的粉筆
在不幸的黑板上
他畫出幸福的顔面。

(Jean-Marie Schiff、陳瑞獻合譯)


卡魯謝廣場

卡魯謝廣場
一個美麗的夏日接近尾聲
被撞脫了馬車
一隻馬的血
流過
馬路
而那只馬就在那兒
站著
不動
只靠三條腿
另外一腿已受傷
受傷並且割裂
垂挂著
靠近馬的
站著
也不動的
是那馬車夫
而後是那馬車
也是不動
像一個破了的大鍾一般無用
那只馬靜默著
那只馬不控訴
那只馬不嘶鳴
他在那兒
他在等待
他是那麽美好那麽憂傷那麽單純
和那麽有理性
要收住眼淚是不可能的

(Jean-Marie Schiff、陳瑞獻合譯)


最後的晚餐

他們在席上
他們不吃東西
也不碰碰他們的盤子
而他們的盤子直立起來
在他們的頭部後邊。

(Jean-Marie Schiff、陳瑞獻合譯)


休假

我把帽子放進籠子裏
出來時鳥在頭上
這麽說
誰也不敬禮了
司令官問
誰也不敬禮了
鳥回答
對不起我以爲要敬禮呢
司令官說
完全原諒你每個人都犯過錯
鳥說。

(Jean-Marie Schiff、陳瑞獻合譯)


奧西力士,或逃亡到埃及

這是戰爭這是夏季
都夏天了還是戰爭
那個孤立荒涼的城市
微笑又微笑
微笑就是那樣微笑
以它的夏天甜美的容貌
甜蜜地向那些彼此相愛的人微笑
這是戰爭這是夏季
一個男人和一個女人
走進一座博物宮
他們的腳步是博物宮沙漠中唯一的腳步
這博物宮是露浮
這城市是巴黎
而世界的清新
在那兒甜睡
聽到腳步聲一個守門人醒來
按一下按鈕又回到他的夢中
同時在它的石龕中出現
埃及的奇觀站立在它自身的光輝裏
奧西力士的雕像在死木中活著
活著是要使巴黎的教堂所有的偶像
重新再死一次
而戀人們擁吻
奧西力士配合了他們
而後回到他活潑的夜晚的
暗影中。

* 奧西力士(Osiris),埃及尼羅河神,是埃及人崇信的主神。

(Jean-Marie Schiff、陳瑞獻合譯)


破鏡

那個不停歌唱的小人
那個在我頭中舞蹈的小人
那個青春的小人
弄損他的鞋帶
慶典中所有的棚子
立即都塌下
而在這慶典的沈寂中
這頭顱的沙漠中
我聽到你幸福的聲音
你的撕裂又易碎的聲音
天真且又憂愁
自遠方傳來且呼喚著我
我把手放在心上
在那裏戰抖的
血淋淋的
是你星光笑語的七片破玻璃。

(Jean-Marie Schiff、陳瑞獻合譯)


慵懶的早晨

那是可怕的
一個煮硬了的蛋在一個錫櫃檯上裂開的小聲響
那聲音是可怕的
當它在一個饑餓的男人的記憶中攪動
那人的頭也是可怕的
那饑餓的男人的頭
當他看著自己在早晨六點鍾
在一家大商店的鏡中
一個頭灰塵的顔色
但是他看的不是他的頭
在Chez Potin的玻璃窗
他對他的頭漠不關心
他不想它
他做夢
他幻想別一個頭
比如一個小牛的頭
加上一種醋醬
或是任何一個可吃的頭
於是他甜蜜地動起他的顎
甜蜜地
於是他甜蜜地咬牙
因爲世界譏笑他的頭
他不能做什麽來跟世界對抗
他一二三數他的手指
一二三
等於三天他沒吃東西
縱然對自己重復說三天
不能渡過
還是渡過了
三天
三夜
沒吃東西
而在那些窗玻璃後邊
那些餡餅那些瓶子那些罐頭
死魚由罐子保護
罐子由窗玻璃保護
窗玻璃由警員保護
警員由恐懼保護
六條不幸的沙丁魚有如此的防衛……
再向前一點是小酒巴
奶油咖啡和熱卷
那人顛躓著
在他的頭中
一團文字的霧
一團文字的霧
可吃的沙丁
煮硬了的蛋奶油咖啡
滲甜酒的咖啡
奶油咖啡
奶油咖啡
滲血的奶油咖啡
一個在他的住區內很受敬重的男人
大白天遭屠殺
那兇手那無賴打他那裏搶竊
兩個法郎
等於一杯滲酒咖啡
零法郎七十生丁
兩片奶油麵包
和給僕役的二十五生丁貼士

那是可怕的
一個煮硬了的蛋在一個錫櫃檯上裂開的小聲響
那聲音是可怕的
當它在一個饑餓的男人的記憶中攪動。

(Jean-Marie Schiff、陳瑞獻合譯)



家庭

母親編織
兒子作戰
她覺得這很自然那母親
而父親他幹什麽那父親
他搞事業
他的妻子編織
他兒子戰爭
他事業
他覺得這很自然那父親
那兒子那兒子
他覺得怎樣那兒子
他全然不覺得怎樣那兒子
他的母親編織他的父親事業他戰爭
當他打完了仗
他要跟他父親搞事業
戰爭繼續母親繼續她編織
父親繼續他搞事業
兒子被殺了他不再繼續
父親和母親去墳場
他們覺得這很自然那父親和母親
生活繼續編織戰爭事業的生活
事業戰爭編織戰爭
事業事業事業
墳場的生活。

(Jean-Marie Schiff、陳瑞獻合譯)



畢卡索的散步

在一個很圓的真實的瓷盤上
擺著一粒蘋果
跟它面對面的
是一個寫實的畫家
畫又畫不成
那蘋果的樣子
可是
那蘋果不允許這樣
那蘋果
有自己的話要說
在它的蘋果袋中有許多詭計
那蘋果
就在那兒旋轉
在它的真實的盤中
偷偷的在它的自身上
美好的毫不移動
像義士公爵把自己化裝成一個煤氣燈嘴
因爲人們不管怎樣都要替他畫像
那蘋果把自己化裝成一粒喬裝的漂亮的果子
在這之後
那寫實畫家
開始發現
那蘋果的一切模樣都跟他對立
而且
像不幸的窮人
像那個可憐的赤貧者忽然發現自己任由任何慈善又可怕的慈善事業和惡習的團體支配
那個不幸的寫實畫家
忽然發現自己
是許多觀念聯想的可悲的犧牲品
而那旋轉的蘋果憶起蘋果樹
地上的天堂和夏娃還有亞當
一個噴壺一列籬牆巴蒙地埃一個樓梯*
加拿大的赫斯柏力地的諾曼第的裏安乃的以及阿比安的蘋果*
網球場的蛇蘋果汁的誓言*
以及原罪
以及藝術的起始
以及威廉泰爾的瑞士
甚至依薩牛頓
多次在萬有引力的展覽之中得獎
而那眩惑的畫家再也看不見他的模特兒
睡著了
就在那時候畢卡索
在那裏經過就像他經過每個地方
天天像在自家裏
看見那蘋果以及那盤子以及那睡著的畫家
什麽怪念頭想畫一粒蘋果
畢卡索說
而畢卡索吃掉那蘋果
蘋果跟他道謝
畢卡索打破那盤子
笑著走了
那畫家從他的睡夢中被拔了出來
像一顆牙齒
發現自己單獨在那張未完成的畫布前
在他的碎了的瓷器當中
那些可怕的真實的果核。

* 巴蒙地埃(Parmentier),十八世紀時把馬鈴薯移植到法國。
* 加拿大,産蘋果。赫斯柏力地(Hesperides),見希臘神話:七姐妹在赫斯柏力地花園中看守金蘋果,赫古裏斯(Hercules)靠她們的幫助取得蘋果,終於不朽。諾曼第,裏安乃等,皆蘋果名。
*“網球場的蛇蘋果汁的誓言”一行的原文是:le serpent du jeu de Paume le serment du jus de Pomme。這是作者慣作的諧音文字遊戲,其戲謔處譯文無法傳達。“網球場的蛇”(Serment du jeu de Paume),後者爲一歷史事件:一七八九年六月廿九日,法國三級會議中的第三級議員在網球場立誓,“不制訂憲法不散”,以反抗暴君。蛇與蘋果則來自聖經夏娃的故事,作者把它寫成“蘋果的誓言”(le serment du jus de Pomme)。

(Jean-Marie Schiff、陳瑞獻合譯)


風暴與平靜期

在一間療養院的走廊上有一隻瘋狗
在找尋他的于去夏死去的主人

一棵樹或是一個鍾
一隻鳥一把刀子
悲傷的消息
好的消息

你的孩子氣的臉
像一種可怖的乳油
忽然硬結
你的笑
像一個齒輪
開始旋動
失落緊縮變化
而你灰綠色的眼睛的
奇異的水份
乾涸
電光
痛恨苦惱以及知識的細小黑電光
爲我
閃現
整個地球的訊號
臉部完全淩亂
絕望的音訊
清澄的音訊
忽然間一切盡失
除了你天真又稚氣的臉
單獨像一個死火山

之後
是倦意冷漠仁慈以及睡眠的希望
以及笑的勇氣。

(Jean-Marie Schiff、陳瑞獻合譯)


現在我已成長

孩提時
我過著好玩的生活
天天是不能控制的笑
真正是不能控制的笑
然後是一種很是悲傷的悲傷
有時是兩樣一齊來到
我就相信我是絕望的
我就是沒有希望
我什麽都沒有除了要活著
我是完整的
我是快樂的
而我是悲傷的
我從不假裝
我懂得保持活著的動作
搖頭
說不
搖頭
避免讓別人的觀念侵犯你
搖頭說不
並且微笑說是
向事物和人們說是
向你應該看的撫摸的
愛的
接受或放棄的事物和人們
我就是我
沒有心思
當我需要觀念
來作伴
我叫它們
它們來了
我向我喜歡的說是
其他的我丟掉

現在我已成長
觀念也已成長
可是它們仍是觀念
美麗的觀念
理想的觀念
我仍然對它們發笑
它們等著我
要報仇
要吃掉我
有一天當我疲倦
我也在一座森林的一角
等著它們
我要割它們的喉嚨
割掉它們的胃口。

(Jean-Marie Schiff、陳瑞獻合譯)




我要去做我的羊毛編織而小羊跟著我
灰色的小羊
他不像大羊那樣懷有疑心
他還很小

她也很小
可是她內裏有些東西像世界那樣古老
她已經
懂得惡劣的事物
比如
人應該警備
她看著那小羊而小羊看著她

她想哭
他就像我
她說
有一點悲傷也有一點歡暢
之後她大笑
雨開始落下。

(Jean-Marie Schiff、陳瑞獻合譯)


波力士·維昂 ——給烏淑拉


他的生日
他的死期
合成密碼語言
他懂音樂
他懂得機械
數學
所有的技術
和其他
人說他靠自己的理智做事
其實
他是跟隨自己的心意
他的心使他嘗遍了各種滋味
他的顯露的心
他太懂生活
他太懇切地笑
他活得太頑強
他的心攻擊他
之後他變得沈默
而他離開他的愛
他離開了他的朋友
但沒有失去牽連


波力士玩弄生命
像其他的人作金錢的投機
玩著憲兵和盜賊的遊戲
不作弊欺騙
而是像君子
像老鼠和貓
在日子的泡沫裏*
幸福的微光
像他玩著小喇叭
或是破心器*
而他是個卓越的賭徒
他不斷地延長他的死期
到次日
缺席時被判決
他清楚知道有一天
死亡會再找到他的蹤迹
波力士玩弄生命
且跟她親蜜
他愛這樣
像他喜歡愛
作一個真誠的不幸的逃兵。

* 波力士.維昂(Boris Vian),法國著名作家及爵士音樂家,寫作小說,詩,劇本,評論,翻譯,唱歌,作曲,演電影,吹奏小喇叭。他生於一九二○年,一九五九年因心臟病遽發逝世。

*《日子的泡沫》(L’ecume des jours),乃波力士?維昂的名著。該小說的結局是:老鼠要自殺,請朋友貓幫忙:老鼠把頭伸入貓口中,在行人道上。行人經過,踩到貓尾,貓合嘴,老鼠被殺。

* 破心器(Creve-coeur)乃波力士·維昂在一部小說中創造的一種殺人的器具。

(Jean-Marie Schiff、陳瑞獻合譯)

沒有留言:

social network 社群

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...