將之置於一旁sidebar,將原有的話取下:「我們之所以熱衷談論Che Guevara是因為怯弱,而不是勇敢;我們之所以談論Jack Kerouac是因為我們更喜歡賴在床上,而不是在路上。」-張曉舟。
2006/08/14更新:
再取下,改放鄭愁予的詩作。昨天在家裡翻起就想放這首,文字部份須再與洪範版做校正。洪範版內詩後有附註解釋詩名之意。
努努嘎里臺——南湖大山輯之六
風翻著髮,如黑色的篝火
而我,被堆得太高了
燃燒的頭顱上,有炙黃的山月
裊裊的鄉思焚為青煙
是酒浸過的,許是又香又衝的
星星聞了,便搖搖欲落
風停,月沒,火花溶入飛霜
而飛霜潤了草木
草木亦如我,那時,我的遺骸就會這麼想
置於banner上之原有句子也取下:
人們的沮喪通常是因為無法做自己。
一個人最深沉的失落則是選擇成為和自己完全不同的人。
--丹麥.齊克果
1 則留言:
張曉舟這句話真是深得我心,許多迷切的人,不過是想把他俊俏面孔作成桌布與T恤罷了...
張貼留言