2006年9月21日

[diary] everyone is talking to their pockets




 對呀,台灣真是政治熱情永不退潮的熱鬧島嶼。我想這也很正常。撇開藍綠問題,統獨問題,大家捫心自問自己口裡的那碗飯吧。誰不想要過舒服的生活?誰不想要過快樂的日子?誰想淋著雨吹著風流著鼻水去大馬路上靜坐還被指為是中共打手?誰又只因為沒有更好的選擇只好忍耐著接受一個有貪腐問題的總統?

 是我們,都是我們,而我們還是這座島嶼的主人。

 不要再被人牽著鼻子走了,不要再針鋒相對了,不要再為了莫需有的政治立場或國族認同鬧得你死我活了,我們真是受夠了。

 倒誰或挺誰麻煩都理智一點。畢竟政客永遠都在talking to their pockets。人民燃燒過度而無謂的激情只是幫政客們打一場漁翁得利的戰役呀。你可以為自己的理念奮鬥不懈,你可以進行一場安靜的革命。但是不要賠上自己和別人吧。尤其挑起事端的那個人是本島島主,他端坐在府內也在talking to his pockets呢。

 沒錯,他能當上本島島主,該當仰望人民鼻息,倚靠人民支持才對。吊詭的是他領的是人民的血汗錢,靠人民賦予他的權利登上大位,號稱人民公僕。不過他一樣在talking to his pockets。即便國內政治局勢動盪不安,人民對立情況嚴重,他身為島主一樣在talking to his pockets。

 在朝在野都不及格。朝不朝野不野。但無論如何我們都在這座島上,都在這條船上。這種巨大的無力感及悲劇性的樂天知命感,構成了我們的命運交響曲。

 photo:she thought it would be fun to try photography

 延伸聯結:
1.在這充滿怪物的小島,大家嘴吧都唸著:Make it Home。(愛台灣啊!是啊,我們都愛,更愛怪物)--(Make it Home全文
2.文中我一再使用talking to their pockets這句話,因為這意象實在太妙了,太生動,太傳神了。我不確定是否誤解其意,但姑且信自己。這句話出自leonard cohen的名曲everybody knows,我並回頭補充了之前的譯文。之前有幾句按字面譯,現在想想取其義應該更好。
3.原標題monster也改為everyone is talking to their pockets。意思就是:日頭赤炎炎,隨人顧性命。

沒有留言:

social network 社群

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...